Нотаріально завірений переклад у Німеччині: коли, навіщо та як оформити правильно
Переїжджаючи до Німеччини, українці стикаються з потребою перекладу особистих документів — дипломів, свідоцтв, трудових книжок, довідок та іншого. Але просто перекласти текст недостатньо: німецькі установи часто вимагають, щоб переклад був завірений. У статті розповідаємо, які саме варіанти перекладу вважаються офіційно визнаними у Німеччині, коли потрібне нотариальне завірення, а коли достатньо присяжного перекладу.
Які бувають види завірення перекладів?
У Німеччині офіційними вважаються два типи завірення:
- Присяжний переклад (Beglaubigte Übersetzung)
Виконується лише в Німеччині дипломованим перекладачем, який приніс присягу в суді та має право самостійно завіряти перекладений ним текст. Такий переклад приймається в більшості державних установ по всій країні — від Ausländerbehörde в Берліні до Standesamt у Гамбурзі чи Кельні. - Нотаріально завірений переклад
Такий варіант актуальний переважно для документів, перекладених за межами Німеччини (наприклад, в Україні). Тут переклад виконує сертифікований спеціаліст, а нотаріус завіряє його підпис. Суть — не в тому, що нотаріус підтверджує правильність перекладу (він може навіть не знати німецької), а в тому, що він засвідчує особу перекладача.
Коли потрібне саме нотаріальне завірення?
Переважно — до переїзду до Німеччини, коли ви готуєте документи для подачі на візу в консульстві ФРН. Зазвичай вимагається для:
- дипломів та атестатів,
- свідоцтв ЗАГС (про народження, шлюб, розлучення),
- банківських довідок,
- документів про доходи,
- трудових книжок.
Зверніть увагу: в німецьких консульствах часто не приймають переклади, які не завірені нотаріусом, якщо вони зроблені за межами ФРН.
Чи можна використовувати переклад, зроблений для візи, вже після переїзду?
У багатьох випадках — так. Але не завжди. Наприклад, чиновники в Ausländerbehörde можуть зажадати переклад саме від німецького присяжного перекладача, навіть якщо у вас уже є чудово виконаний переклад із нотаріальним завіренням. Рекомендуємо заздалегідь дізнаватися вимоги конкретної установи.
Як знайти присяжного перекладача в Німеччині?
Достатньо ввести в Google:
“beeidigter Übersetzer + [ваше місто]”, наприклад, “beeidigter Übersetzer Köln” або “beglaubigte Übersetzung Dresden”.
Середня вартість:
- 1 сторінка перекладу — 30–50 євро,
- додатково за печатку — 5–20 євро.
На що звернути увагу?
- Написання імен і прізвищ: вимагається за стандартом ISO 9. Його часто ігнорують перекладачі за межами Німеччини.
- Точна назва ВНЗ та спеціальності: важливо для визнання диплома в системі Anabin.
- Термінологія: неправильний переклад одного слова може призвести до відмови у візі або роботі.
Наприклад, слово “Entlassen” у трудовій книжці може бути розцінено як звільнення за порушення, тоді як правильний варіант — “Gekündigt”.
Корисні ресурси:
- Перевірити диплом: https://anabin.kmk.org/
Коли переклад не обов’язково завіряти?
Не завжди потрібне завірення, наприклад:
- при подачі шкільних оцінок у німецькі школи,
- при оформленні дітей у садок (довідки про щеплення),
- характеристик з роботи, якщо вони не критичні для візи,
- при імміграції за програмами для пізніх переселенців або євреїв — часто достатньо печатки перекладача.
На завершення
Підготовка документів — важливий етап у процесі легалізації в Німеччині. Уникнути помилок і витрат допоможе розуміння, коли саме потрібен нотаріально завірений переклад, а коли достатньо присяжного. Якщо ви вже стикалися з цим питанням або маєте досвід оформлення документів — ваш досвід може бути корисним іншим читачам.
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!