Нотаріально завірений переклад у Німеччині: коли, навіщо та як оформити правильно
Переїжджаючи до Німеччини, українці стикаються з необхідністю перекладу важливих документів — дипломів, свідоцтв, трудових книжок, довідок тощо. Проте просто перекласти текст недостатньо: багато німецьких установ визнають лише завірені переклади. У цій статті пояснюємо, які саме варіанти перекладу вважаються офіційними в Німеччині, коли потрібно нотаріальне завірення, а коли достатньо присяжного перекладача.
Які бувають види завірення перекладів?
У Німеччині офіційно приймаються два типи завірених перекладів:
- Присяжний переклад (Beglaubigte Übersetzung)
Виконується тільки в Німеччині перекладачем, який має статус Urkundenübersetzer і присягнув у суді відповідно до § 142 ZPO. Такий переклад він може самостійно завірити, і він визнається всіма державними структурами — від Ausländerbehörde до Standesamt. Список присяжних перекладачів можна знайти тут: justiz-dolmetscher.de - Нотаріально завірений переклад
Зазвичай використовується для перекладів, виконаних за межами Німеччини (наприклад, в Україні). У цьому випадку переклад виконує ліцензований перекладач, а нотаріус завіряє лише підпис перекладача. Нотаріус не перевіряє зміст і якість перекладу, а лише підтверджує особу підписанта.
Коли потрібне саме нотаріальне завірення?
Найчастіше — до переїзду, для подачі документів до консульства Німеччини під час оформлення візи. Сюди входять:
- дипломи, атестати, додатки,
- свідоцтва про народження, шлюб, розлучення,
- банківські довідки,
- документи про доходи,
- трудові книжки.
⚠️ Якщо переклад зроблено не в Німеччині, а в Україні — часто потрібен апостиль не лише на оригінал документа, а й на нотаріальний підпис перекладача.
Чи можна використовувати переклад для візи після переїзду?
У деяких випадках — так. Але не всі відомства приймають іноземні переклади. Наприклад, в Ausländerbehörde можуть вимагати переклад тільки від німецького присяжного перекладача, навіть якщо у вас вже є нотаріально завірений документ. Рекомендується заздалегідь уточнити вимоги конкретної установи.
Як знайти присяжного перекладача в Німеччині?
Найпростіше — через Google:
“beeidigter Übersetzer + [ваше місто]”, наприклад:
“beeidigter Übersetzer Köln” або “beglaubigte Übersetzung Dresden”.
Також можна скористатися базою: justiz-dolmetscher.de
Середні ціни:
- 1 сторінка — 45–80 євро
- Завірення (печатка/прошивка) — 5–20 євро
Чи приймають електронні переклади?
Так, з 2024 року все більше перекладів оформлюються в електронному вигляді з кваліфікованим цифровим підписом (QES). Наприклад, через платформи DocuSign або IDnow. Такі переклади часто приймаються при онлайн-подачах або якщо не потрібне фізичне завірення. Онлайн-сервіси:
На що звернути увагу?
- Написання імен та прізвищ: повинно відповідати стандарту ISO 9, з яким часто помиляються перекладачі поза Німеччиною.
- Назва вишу та спеціальності: має бути точною для подальшого визнання через базу Anabin.
- Формат: переклад повинен відповідати структурі оригіналу (таблиці, розмітка, підписи). Якщо документ багатосторінковий — обов’язкова прошивка з печаткою.
- Термінологія: неправильне слово може мати критичні наслідки. Наприклад:
“Entlassen” у трудовій книжці може трактуватись як звільнення через провину, тоді як правильний термін — “Gekündigt”.
Корисні ресурси:
- Перевірити визнання диплому: https://anabin.kmk.org/
Коли переклад не обов’язково завіряти?
У деяких ситуаціях достатньо простого перекладу без нотаріуса чи присяжного:
- при вступі до школи (шкільні табелі),
- при подачі документів у дитсадок (довідки про щеплення),
- для неформальних характеристик з роботи,
- для переселення як пізній переселенець або єврей — часто достатньо печатки перекладача.
На завершення
Правильно оформлені документи — запорука успішної адаптації в Німеччині. Знаючи, який переклад потрібен і де його зробити, ви зекономите час, кошти та нерви. Якщо у вас уже є досвід оформлення завірених перекладів — поділіться в коментарях, це може допомогти іншим.
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!