Нотаріально завірений переклад у Німеччині

Нотаріально завірений переклад у Німеччині: коли, навіщо та як оформити правильно

Переїжджаючи до Німеччини, українці стикаються з необхідністю перекладу важливих документів — дипломів, свідоцтв, трудових книжок, довідок тощо. Проте просто перекласти текст недостатньо: багато німецьких установ визнають лише завірені переклади. У цій статті пояснюємо, які саме варіанти перекладу вважаються офіційними в Німеччині, коли потрібно нотаріальне завірення, а коли достатньо присяжного перекладача.


Які бувають види завірення перекладів?

У Німеччині офіційно приймаються два типи завірених перекладів:

  1. Присяжний переклад (Beglaubigte Übersetzung)
    Виконується тільки в Німеччині перекладачем, який має статус Urkundenübersetzer і присягнув у суді відповідно до § 142 ZPO. Такий переклад він може самостійно завірити, і він визнається всіма державними структурами — від Ausländerbehörde до Standesamt. Список присяжних перекладачів можна знайти тут: justiz-dolmetscher.de
  2. Нотаріально завірений переклад
    Зазвичай використовується для перекладів, виконаних за межами Німеччини (наприклад, в Україні). У цьому випадку переклад виконує ліцензований перекладач, а нотаріус завіряє лише підпис перекладача. Нотаріус не перевіряє зміст і якість перекладу, а лише підтверджує особу підписанта.

Коли потрібне саме нотаріальне завірення?

Найчастіше — до переїзду, для подачі документів до консульства Німеччини під час оформлення візи. Сюди входять:

  • дипломи, атестати, додатки,
  • свідоцтва про народження, шлюб, розлучення,
  • банківські довідки,
  • документи про доходи,
  • трудові книжки.

⚠️ Якщо переклад зроблено не в Німеччині, а в Україні — часто потрібен апостиль не лише на оригінал документа, а й на нотаріальний підпис перекладача.


Чи можна використовувати переклад для візи після переїзду?

У деяких випадках — так. Але не всі відомства приймають іноземні переклади. Наприклад, в Ausländerbehörde можуть вимагати переклад тільки від німецького присяжного перекладача, навіть якщо у вас вже є нотаріально завірений документ. Рекомендується заздалегідь уточнити вимоги конкретної установи.


Як знайти присяжного перекладача в Німеччині?

Найпростіше — через Google:
“beeidigter Übersetzer + [ваше місто]”, наприклад:
“beeidigter Übersetzer Köln” або “beglaubigte Übersetzung Dresden”.

Також можна скористатися базою: justiz-dolmetscher.de

Середні ціни:

  • 1 сторінка — 45–80 євро
  • Завірення (печатка/прошивка) — 5–20 євро

Чи приймають електронні переклади?

Так, з 2024 року все більше перекладів оформлюються в електронному вигляді з кваліфікованим цифровим підписом (QES). Наприклад, через платформи DocuSign або IDnow. Такі переклади часто приймаються при онлайн-подачах або якщо не потрібне фізичне завірення. Онлайн-сервіси:


На що звернути увагу?

  • Написання імен та прізвищ: повинно відповідати стандарту ISO 9, з яким часто помиляються перекладачі поза Німеччиною.
  • Назва вишу та спеціальності: має бути точною для подальшого визнання через базу Anabin.
  • Формат: переклад повинен відповідати структурі оригіналу (таблиці, розмітка, підписи). Якщо документ багатосторінковий — обов’язкова прошивка з печаткою.
  • Термінологія: неправильне слово може мати критичні наслідки. Наприклад:
    “Entlassen” у трудовій книжці може трактуватись як звільнення через провину, тоді як правильний термін — “Gekündigt”.

Корисні ресурси:


Коли переклад не обов’язково завіряти?

У деяких ситуаціях достатньо простого перекладу без нотаріуса чи присяжного:

  • при вступі до школи (шкільні табелі),
  • при подачі документів у дитсадок (довідки про щеплення),
  • для неформальних характеристик з роботи,
  • для переселення як пізній переселенець або єврей — часто достатньо печатки перекладача.

На завершення
Правильно оформлені документи — запорука успішної адаптації в Німеччині. Знаючи, який переклад потрібен і де його зробити, ви зекономите час, кошти та нерви. Якщо у вас уже є досвід оформлення завірених перекладів — поділіться в коментарях, це може допомогти іншим.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *