Нотаріально завірений переклад у Німеччині

Нотаріально завірений переклад у Німеччині: коли, навіщо та як оформити правильно

Переїжджаючи до Німеччини, українці стикаються з потребою перекладу особистих документів — дипломів, свідоцтв, трудових книжок, довідок та іншого. Але просто перекласти текст недостатньо: німецькі установи часто вимагають, щоб переклад був завірений. У статті розповідаємо, які саме варіанти перекладу вважаються офіційно визнаними у Німеччині, коли потрібне нотариальне завірення, а коли достатньо присяжного перекладу.


Які бувають види завірення перекладів?

У Німеччині офіційними вважаються два типи завірення:

  1. Присяжний переклад (Beglaubigte Übersetzung)
    Виконується лише в Німеччині дипломованим перекладачем, який приніс присягу в суді та має право самостійно завіряти перекладений ним текст. Такий переклад приймається в більшості державних установ по всій країні — від Ausländerbehörde в Берліні до Standesamt у Гамбурзі чи Кельні.
  2. Нотаріально завірений переклад
    Такий варіант актуальний переважно для документів, перекладених за межами Німеччини (наприклад, в Україні). Тут переклад виконує сертифікований спеціаліст, а нотаріус завіряє його підпис. Суть — не в тому, що нотаріус підтверджує правильність перекладу (він може навіть не знати німецької), а в тому, що він засвідчує особу перекладача.

Коли потрібне саме нотаріальне завірення?

Переважно — до переїзду до Німеччини, коли ви готуєте документи для подачі на візу в консульстві ФРН. Зазвичай вимагається для:

  • дипломів та атестатів,
  • свідоцтв ЗАГС (про народження, шлюб, розлучення),
  • банківських довідок,
  • документів про доходи,
  • трудових книжок.

Зверніть увагу: в німецьких консульствах часто не приймають переклади, які не завірені нотаріусом, якщо вони зроблені за межами ФРН.


Чи можна використовувати переклад, зроблений для візи, вже після переїзду?

У багатьох випадках — так. Але не завжди. Наприклад, чиновники в Ausländerbehörde можуть зажадати переклад саме від німецького присяжного перекладача, навіть якщо у вас уже є чудово виконаний переклад із нотаріальним завіренням. Рекомендуємо заздалегідь дізнаватися вимоги конкретної установи.


Як знайти присяжного перекладача в Німеччині?

Достатньо ввести в Google:
“beeidigter Übersetzer + [ваше місто]”, наприклад, “beeidigter Übersetzer Köln” або “beglaubigte Übersetzung Dresden”.

Середня вартість:

  • 1 сторінка перекладу — 30–50 євро,
  • додатково за печатку — 5–20 євро.

На що звернути увагу?

  • Написання імен і прізвищ: вимагається за стандартом ISO 9. Його часто ігнорують перекладачі за межами Німеччини.
  • Точна назва ВНЗ та спеціальності: важливо для визнання диплома в системі Anabin.
  • Термінологія: неправильний переклад одного слова може призвести до відмови у візі або роботі.

Наприклад, слово “Entlassen” у трудовій книжці може бути розцінено як звільнення за порушення, тоді як правильний варіант — “Gekündigt”.


Корисні ресурси:


Коли переклад не обов’язково завіряти?

Не завжди потрібне завірення, наприклад:

  • при подачі шкільних оцінок у німецькі школи,
  • при оформленні дітей у садок (довідки про щеплення),
  • характеристик з роботи, якщо вони не критичні для візи,
  • при імміграції за програмами для пізніх переселенців або євреїв — часто достатньо печатки перекладача.

На завершення
Підготовка документів — важливий етап у процесі легалізації в Німеччині. Уникнути помилок і витрат допоможе розуміння, коли саме потрібен нотаріально завірений переклад, а коли достатньо присяжного. Якщо ви вже стикалися з цим питанням або маєте досвід оформлення документів — ваш досвід може бути корисним іншим читачам.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *