Словник польських медичних термінів з перекладом на українську

Словник польських медичних термінів з перекладом на українську

У цьому матеріалі ми зібрали найуживаніші польські терміни, абревіатури, слова на медичну тематику, які стануть вам у пригоді при відвідуванні польського лікаря чи медичного закладу.

Польська медична термінологія

ПОЛЬСЬКАУКРАЇНСЬКА
AMBULATORIUMАмбулаторія
Ambulatoryjna opieka specjalistyczna (AOS)Амбулаторне лікування пацієнтів
APTEKAАптека
BADANIEОбстеження (аналізи)
CHIRURGIAХірургія
DOKUMENTACJA MEDYCZNAМедична документація
DOKUMENTYДокументи
EKGЕлектрокардіограма
FARMACEUTAФармацевт
GABINET (PRACOWNIA) USG, EKG, RTGКабінет УЗД, Електрокардіограма, Рентгенкабінет
GABINET LEKARSKIКабінет лікаря
GINEKOLOGIAГінекологія
GMINNA PRZYCHODNIAПоліклініка на балансі ґміни
INFOLINIAІнфолінія
INFORMACJAДовідкова служба
INTERNISTA, INTERNISTYCZNYТерапевт, терапевтичне відділення
IZBA PRZYJĘĆПриймальний покій
KARETKAКарета швидкої допомоги
KLINIKAКлініка
LABORATORIUMЛабораторія
LEKARZЛікар
LEKIЛіки
MAMMOGRAFIAМамографія
MEDYCYNA, MEDYCZNYМедицина, медичний
NARODOWY FUNDUSZ ZDROWIA (NFZ)Національний фонд охорони здоров’я (ЕнФеЗет)
NOCNA I ŚWIĄTECZNA POMOC LEKARSKAМедична допомога вночі, у вихідні та святкові дні
NZOZ (NIEPUBLICZNY ZAKŁAD OPIEKI ZDROWOTNEJ)Недержавний заклад охорони здоров’я
ODDZIAŁ (SZPITALA)Відділення (у лікарні)
ODDZIAŁ INTENSYWNEJ OPIEKI MEDYCZNEJ (OIOM)Відділення інтенсивної терапії (реанімаційне відділення)
ONKOLOGIA, ONKOLOGICZNYОнкологія, Онкологічне відділення
OTWARTEВідчинено
PACJENTПацієнт
PEDIATRIA, PEDIATRAПедіатрія, педіатр
PIELĘGNIARKAМедсестра
PODSTAWOWA OPIEKA ZDROWOTNA (POZ)Основна медична допомога (сімейні лікарі)
POGOTOWIEШвидка допомога
POKÓJ ZABIEGOWYПроцедурний кабінет
POŁOŻNAАкушерка
PORADNIAПоліклініка
PRZYCHODNIA DZIECI CHORYCHПоліклініка – обстеження хворих дітей
PRZYCHODNIA DZIECI ZDROWYCHПоліклініка – обстеження здорових дітей
PRZYCHODNIA, NP. PRZYCHODNIA REJONOWAПоліклініка, до прикладу, районна
PUNKT POBRAŃ (KRWI)Забір матеріалу (до прикладу, на аналіз крові)
PUNKT SZCZEPIEŃПункт вакцинації
PUNKT TESTÓW, MOBILNY PUNKT TESTÓWТестування, мобільний пункт тестування
ReceptaРецепт
RTGРентген-кабінет
SALA CHORYCHПалата (для стаціонарних хворих)
SALA OPERACYJNAОпераційна зала
SKIEROWANIEСкерування (направлення до лікаря або на аналізи)
SOR (SZPITALNY ODDZIAŁ RATUNKOWY)Відділення невідкладної медичної допомоги
STACJA DIALIZДіаліз нирок
STOMATOLOGСтоматолог
SZPITALЛікарня
TABLETKIТаблетки
TELEFON ALARMOWY (112)Телефон екстреної служби (112)
TELEFONICZNA POMOC LECZNICZAКонсультація телефоном
TOALETA (WC)Туалет
UMÓWIĆ SIĘ NA WIZYTĘЗаписатися на прийом до лікаря
WEJŚCIE DLA PACJENTÓWВхід для пацієнтів
WEJŚCIE DO SORВхід до відділення невідкладної медичної допомоги
WEJŚCIE DO SZPITALAВхід до лікарні
WEJŚCIE GŁÓWNEГоловний вхід
WJAZD DLA KARETEKМісце в’їзду карет швидкої допомоги
WOJEWÓDZKI SZPITAL SPECJALISTYCZNYВоєводська спеціалізована лікарня
WYPIS ZE SZPITALA (KARTA INFORMACYJNA Z LECZENIA SZPITALNEGO)Виписка з лікарні (Виписка з медичної картки стаціонарного хворого)
ZAKAZ ODWIEDZIN W SZPITALUВідвідування пацієнтів заборонено
ZAKAŹNY ODDZIAŁВідділення інфікційних захворювань
ZAKŁAD OPIEKI ZDROWOTNEJЗаклад охорони здоров’я
ZAMKNIĘTEЗачинено

Медичні абревіатури на польській мові

Для українців, які перебувають у Польщі, важливо розуміти деякі основні медичні абревіатури та термінологію, щоб полегшити доступ до медичних послуг. Ось декілька ключових термінів:

  • POZ (Podstawowa Opieka Zdrowotna) – Первинна медична допомога. Це основний рівень медичної допомоги, який включає послуги лікаря загальної практики або сімейного лікаря. Реєстрація у POZ вимагає номера PESEL та сплати внесків до NFZ (якщо ви офіційно працевлаштовані, для українців з тимчасовим захистом, статус УКР – безкоштовно)
  • NFZ (Narodowy Fundusz Zdrowia) – Національний Фонд Здоров’я. Це державна організація, що фінансує медичні послуги для осіб, які сплачують внески. NFZ також покриває витрати на лікування за кордоном в рамках меж ЄС за певних умов​.
  • SOR (Szpitalny Oddział Ratunkowy) – Швидка допомога або термінова медична допомога. Це служби екстреної допомоги, які надають невідкладну медичну допомогу в критичних ситуаціях. Тел. у Польщі і ін. країнах ЄС – 112.
  • MRI (Magnetic Resonance Imaging) – Магнітно-резонансна томографія (МРТ). Це тип діагностичного обстеження, яке використовує магнітне поле та радіохвилі для створення детальних зображень внутрішніх органів і тканин тіла.

Розуміння цих термінів може допомогти вам краще орієнтуватися в польській системі охорони здоров’я та спростити процес отримання медичної допомоги.

Польські терміни пов’язані з діагностикою, ліками та медичними процедурами

Badania laboratoryjneДіагностичні процедури, що виконуються на зразках крові, сечі, тканин або інших біологічних речовин для оцінки стану здоров’я пацієнта.
Badanie krwiАналіз крові
BiopsjaПроцедура, під час якої береться зразок тканини або клітин для подальшого мікроскопічного аналізу для діагностики захворювання або оцінки характеру змін в організмі.
DawkaКількість ліків, яку слід приймати пацієнту протягом певного періоду часу з урахуванням маси тіла, віку, стану здоров’я та інших факторів.
Leczenie operacyjneОперативне лікування
Leczenie zachowawczeКонсервативне лікування
Objawy somatyczneФізичні симптоми або стани, що виникають в організмі пацієнта, такі як біль, нудота, слабкість, які можуть бути пов’язані з хворобою чи станом здоров’я.
Obrazowanie diagnostyczneНабір технік і методів, таких як комп’ютерна томографія (КТ), магнітно-резонансна томографія (МРТ) або ультразвукове дослідження (УЗД), які дозволяють візуалізувати внутрішні структури тіла з метою діагностики захворювань або травм.
Wynik negatywnyУ контексті діагностичних тестів це означає відсутність виявлених факторів або результатів, які вказують на наявність захворювання, патології чи аномалії.
Wynik pozytywnyУ контексті діагностичного тестування це означає виявлення збудника або результату, що вказує на наявність захворювання, патології чи аномалії.
Wyniki badańРезультати аналізів, обслідування.
ZnieczulenieПроцес блокування болю або свідомості пацієнта під час медичної процедури за допомогою ліків або інших методів для забезпечення комфорту та мінімізації дискомфорту. Наприклад, знеболювання у стоматології.

Медична польська термінологія для відвідування лікаря чи медичного закладу

  • Lekarz – лікар
  • Umówić się na wizytę – записатися на прийом
  • Rejestracja – реєстрація (в контексті запису на прийом)
  • Przychodnia / Poradnia – амбулаторія або поліклініка
  • Szpital – лікарня
  • Specjalista – спеціаліст (лікар певної спеціалізації)
  • Data – дата
  • Godzina – година
  • Karta pacjenta – медична картка пацієнта
  • Numer telefonu – номер телефону
  • Proszę umówić mnie na najbliższy wolny termin do lekarza rodzinnego – Будь ласка, запишіть мене на найближчу вільну дату до сімейного лікаря.
  • Chcę umówić się na wizytę do lekarza rodzinnego – Я хочу записатися на прийом до сімейного лікаря.
  • Potrzebuję wizytę u lekarza – Мені потрібен прийом у лікаря.
  • Czy mogę prosić o wizytę u …? (і назва спеціалізації, наприклад, “urologa” – уролога) – Чи можу я попросити про прийом у …?
  • Mam ubezpieczenie zdrowotne – У мене є медичне страхування.
  • Jestem nowym pacjentem – Я новий пацієнт.
  • Mam skierowanie od lekarza – У мене є направлення від лікаря.
  • Czy to pilna wizyta? – Чи це терміновий прийом?
  • Jakie są objawy? – Які симптоми?
  • Co Panu/Pani dolega? – Що Вас турбує? або Що Вас непокоїть?
  • Czy mogę prosić o zmianę terminu wizyty? – Чи можу я попросити про зміну дати прийому?

Типовий діалог на польській мові при записі до лікаря

Пацієнт: Dzień dobry, chciałabym umówić się na wizytę u ginekologa.

Переклад: Добрий день, я б хотіла записатися на прийом до гінеколога.


Рецепція: Dzień dobry. Czy jest Pani naszą pacjentką, czy to będzie pierwsza wizyta?

Переклад: Добрий день. Чи вже ви є нашою пацієнткою, чи це буде ваш перший візит?


Пацієнт: To będzie moja pierwsza wizyta.

Переклад: Це буде мій перший візит.


Рецепція: Rozumiem. Czy posiada Pani skierowanie od lekarza rodzinnego?

Переклад: Розумію. Чи маєте ви направлення від сімейного лікаря?


Пацієнт: Nie, nie mam skierowania. Czy to jest wymagane?

Переклад: Ні, я не маю направлення. Чи воно потрібне?


Рецепція: Nie jest wymagane. Czy jest to wizyta kontrolna czy ma Pani jakieś konkretnie objawy?

Переклад: Не є обов’язковим. Чи це контрольний візит, чи у вас є якісь конкретні симптоми?


Пацієнт: Mam pewne objawy, które mnie niepokoją i chciałabym je omówić z lekarzem.

Переклад: У мене є деякі симптоми, які хвилюють мене, і я б хотіла обговорити їх з лікарем.


Рецепція: Rozumiem. Mamy wolny termin w przyszłym tygodniu w środę o 10:00. Czy ten termin Pani odpowiada?

Переклад: Розумію. У нас є вільний час на наступний тиждень у середу о 10:00. Чи підходить вам цей час?


Пацієнт: Tak, to mi pasuje. Ile będzie kosztowała wizyta?

Переклад: Так, це мені підходить. Скільки буде коштувати візит?


Рецепція: Wizyta będzie kosztować 150 złotych. Proszę mieć ze sobą dowód osobisty i kartę ubezpieczenia zdrowotnego.

Переклад: Візит буде коштувати 150 злотих. Будь ласка, маєте при собі паспорт і медичну картку.


Пацієнт: Dobrze, dziękuję.

Переклад: Добре, дякую.


Рецепція: Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz numer telefonu dla potwierdzenia.

Переклад: Будь ласка, назвіть своє ім’я та прізвище, а також номер телефону для підтвердження.


Пацієнт: Nazywam się Anna Kowalska, mój numer to 123-456-789.

Переклад: Мене звати Анна Ковальська, мій номер 123-456-789.


Рецепція: Dziękuję Pani Anno. Wizyta została zarejestrowana. Przypominamy dzień przed wizytą SMS-em. Czy mogę jeszcze w czymś pomóc?

Переклад: Дякуємо, пані Анно. Ваш візит було зареєстровано. Нагадаємо про нього за день до візиту SMS-ом. Чи можу я допомогти вам ще чимось?


Пацієнт: Nie, to wszystko. Dziękuję bardzo i do zobaczenia.

Переклад: Ні, це все. Дякую дуже і до зустрічі.


Рецепція: Dziękujemy i do zobaczenia. Miłego dnia.

Переклад: Дякуємо і до зустрічі. Гарного дня.

Приклад. Діалог у лікаря (гінеколога) на польській мові з перекладом

Лікар: Dzień dobry, proszę usiąść. Co Panią do mnie sprowadza?

Переклад: Добрий день, будь ласка, сідайте. Що вас привело до мене?


Пацієнтка: Dzień dobry. Mam kilka pytań i chciałabym skonsultować się w sprawie mojego zdrowia intymnego.

Переклад: Добрий день. У мене є кілька питань, і я б хотіла проконсультуватися щодо свого інтимного здоров’я.


Лікар: Oczywiście, proszę powiedzieć, co Pani niepokoi.

Переклад: Звичайно, розкажіть, що вас турбує.


Пацієнтка: Od kilku miesięcy mam nieregularne cykle miesiączkowe, a ostatnio odczuwam dyskomfort w podbrzuszu.

Переклад: Уже кілька місяців у мене нерегулярні менструальні цикли, і останнім часом я відчуваю дискомфорт у нижній частині живота.


Лікар: Rozumiem. Czy oprócz nieregularnych cykli i bólu odczuwa Pani inne objawy, takie jak zmiany w wydzielinie czy ból podczas stosunku?

Переклад: Розумію. Окрім нерегулярних циклів і болю, ви відчуваєте інші симптоми, такі як зміни у виділеннях або біль під час статевого акту?


Пацієнтка: Tak, zauważyłam, że wydzielina jest bardziej obfita i ma nieprzyjemny zapach.

Переклад: Так, я помітила, що виділення стали ряснішими і мають неприємний запах.


Лікар: Dobrze, przeprowadzimy badanie i ewentualnie zleciłbym badania laboratoryjne. Czy była Pani ostatnio na cytologii?

Переклад: Добре, ми проведемо обстеження і, можливо, призначимо лабораторні аналізи. Чи робили ви нещодавно цитологію?


Пацієнтка: Tak, robiłam cytologię pół roku temu.

Переклад: Так, я робила цитологію півроку тому.


Лікар: Świetnie. Proszę się położyć, wykonam teraz badanie.

Переклад: Чудово. Лягайте, я зараз проведу обстеження.


(Після обстеження)

Лікар: Wszystko wygląda w porządku, ale dla pewności zlecam badania krwi oraz wymaz. Wyniki powinny być gotowe za kilka dni.

Переклад: Все виглядає нормально, але для впевненості я призначаю аналіз крові і мазок. Результати будуть готові через кілька днів.


Пацієнтка: Dziękuję bardzo, kiedy mogę się spodziewać wyników?

Переклад: Дуже дякую, коли можна очікувати результати?


Лікар: Najpóźniej za tydzień. Skontaktujemy się z Panią, gdy będą gotowe.

Переклад: Не пізніше, ніж за тиждень. Ми зв’яжемося з вами, коли результати будуть готові.


Пацієнтка: Dziękuję, do widzenia.

Переклад: Дякую, до побачення.


Лікар: Do widzenia, proszę dbać o siebie.

Переклад: До побачення, бережіть себе.

Діалог у стоматолога на польській мові з перекладом

Стоматолог: Dzień dobry, proszę usiąść. Co Panią do mnie sprowadza?

Переклад: Добрий день, будь ласка, сідайте. Що вас привело до мене?


Пацієнтка: Dzień dobry. Ostatnio odczuwam ból w lewym dolnym zębie i nie wiem, czy to próchnica, czy coś innego.

Переклад: Добрий день. Останнім часом я відчуваю біль у лівому нижньому зубі й не знаю, чи це карієс, чи щось інше.


Стоматолог: Rozumiem. Od jak dawna Pani odczuwa ten ból? Czy jest on stały, czy pojawia się tylko podczas jedzenia lub picia?

Переклад: Розумію. Як давно ви відчуваєте цей біль? Він постійний чи з’являється лише під час їжі або пиття?


Пацієнтка: Zaczęło się około tydzień temu, a ból pojawia się głównie, gdy jem coś gorącego lub zimnego.

Переклад: Це почалося близько тижня тому, і біль з’являється переважно, коли я їм щось гаряче або холодне.


Стоматолог: To może być nadwrażliwość lub problem z próchnicą. Proszę otworzyć usta, przyjrzę się temu bliżej.

Переклад: Це може бути чутливість або проблема з карієсом. Відкрийте, будь ласка, рот, я роздивлюся ближче.


(Стоматолог оглядає зуб)

Стоматолог: Widzę, że mamy tu małą dziurkę, to próchnica. Czy chce Pani dziś podjąć leczenie?

Переклад: Бачу невеликий отвір, це карієс. Чи бажаєте розпочати лікування сьогодні?


Пацієнтка: Tak, chciałabym to jak najszybciej załatwić, bo ból zaczyna być uciążliwy.

Переклад: Так, я б хотіла це вирішити якнайшвидше, бо біль стає нестерпним.


Стоматолог: Oczywiście, zaraz zaczniemy. Czy potrzebuje Pani znieczulenia?

Переклад: Звичайно, зараз почнемо. Чи потрібна вам анестезія?


Пацієнтка: Tak, poproszę, bo mam niski próg bólu.

Переклад: Так, будь ласка, бо у мене низький больовий поріг.


Стоматолог: Dobrze, za chwilę podam znieczulenie. Proszę się zrelaksować, to potrwa tylko chwilkę.

Переклад: Добре, зараз зроблю анестезію. Розслабтеся, це займе лише кілька хвилин.


(Після процедури)

Стоматолог: Gotowe! Udało się wyleczyć ząb bez żadnych komplikacji. Proszę unikać jedzenia i picia przez następne dwie godziny.

Переклад: Готово! Ми вилікували зуб без жодних ускладнень. Уникайте їжі та пиття протягом наступних двох годин.


Пацієнтка: Bardzo dziękuję! Kiedy powinnam przyjść na kolejną wizytę kontrolną?

Переклад: Дуже дякую! Коли я маю прийти на наступний огляд?


Стоматолог: Zalecam kontrolę za pół roku, chyba że wcześniej coś Pani zaniepokoi.

Переклад: Рекомендую огляд через півроку, якщо раніше вас нічого не буде турбувати.


Пацієнтка: Dobrze, dziękuję jeszcze raz. Do widzenia!

Переклад: Добре, ще раз дякую. До побачення!


Стоматолог: Do widzenia, proszę o siebie dbać!

Переклад: До побачення, бережіть себе!

0 коментарів

Написати коментар

Бажаєте приєднатися до обговорення?
Сміливо висловлюйте свою думку!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *