Польські фразеологізми, пов’язані з Новим роком

Польські фразеологізми, пов’язані з Новим роком: цікаві вислови та їх значення

Новий рік у Польщі – це не лише гучні святкування, феєрверки та шампанське, а й час для підбиття підсумків, побажань на майбутнє та створення нових планів. Польська мова багата на фразеологізми, які часто використовуються саме у святковий період. Давайте розглянемо найбільш цікаві вирази, що можуть стати у пригоді під час зимових свят.

1. Фразеологізми, що пов’язані з підбиттям підсумків і планами

Святковий період – це чудова можливість оцінити, що було зроблено у минулому році, та поставити нові цілі. Для цього польська мова має кілька влучних висловів:

  • Dopięcie czegoś na ostatni guzik – «Застібнути на останній ґудзик», тобто ідеально завершити роботу або підготуватися до чогось.
  • Stąpanie twardo po ziemi – «Твердо ходити по землі», бути реалістом та не мріяти про нездійсненне.
  • Chodzić z głową w chmurach – «Ходити з головою в хмарах», тобто бути романтиком або мрійником, що ставить перед собою занадто амбітні цілі.
  • Trzymać kciuki – «Тримати кулачки», тобто бажати комусь удачі, наприклад, при складанні річного звіту чи досягненні нових цілей.
  • Omijać szerokim łukiem – «Оминати широкою дорогою», уникати неприємностей або небажаних ситуацій у новому році.

2. Фразеологізми про святкування та емоції

Польські традиції святкування Нового року передбачають не лише шумні вечірки, а й вираження позитивних емоцій:

  • Być w siódmym niebie – «Бути на сьомому небі», тобто бути дуже щасливим.
  • Bycie na ostatnich nogach – «Бути на останніх ногах», тобто почуватися дуже втомленим після святкової підготовки.
  • Zbliżać się milowymi krokami – «Наближатися широкими кроками», коли щось очікуване відбувається дуже швидко, наприклад, Новий рік.

3. Фразеологізми про зиму та погоду

Неодмінним атрибутом новорічного періоду є сніг, мороз і ожеледиця. Польська мова також має вислови, що пов’язані із зимовими явищами:

  • Obchodzić kogoś tyle co zeszłoroczny śnieg – «Турбувати когось так само, як торішній сніг», тобто не мати жодного значення.
  • Mieć serce z lodu – «Мати крижане серце», тобто бути беземоційним і байдужим.
  • Zostawić kogoś na lodzie – «Залишити когось на льоду», тобто покинути когось у складній ситуації.
  • Przełamywać lody – «Ламати лід», тобто налагоджувати нові стосунки чи долати бар’єри у спілкуванні.
  • Mieć pieniędzy jak lodu – «Мати грошей, як льоду», тобто бути дуже багатим.
  • Stąpać po cienkim lodzie – «Ступати на тонкий лід», тобто ризикувати.

4. Святкові традиції Польщі

У Польщі святкування Нового року, який тут називають Sylwester, має багато традицій, що перегукуються з українськими. Наприклад, є повір’я, що якщо в перший день нового року в гості першим зайде чоловік – це до удачі. Аби привернути багатство, поляки кладуть у гаманці луску від коропа, якого традиційно подають на новорічний стіл.

Щодо святкових заходів, у Польщі популярні масові гуляння, особливо у великих містах, таких як Варшава, Краків чи Вроцлав. У цю ніч люди виходять на площі, слухають концерти, насолоджуються феєрверками та вітають одне одного з настанням Нового року.

5. Чому варто знати фразеологізми?

Фразеологізми допомагають краще зрозуміти культуру країни, у якій ви проживаєте. Для українців, які мешкають у Польщі, знайомство з цими виразами стане у пригоді під час спілкування з місцевими жителями, допоможе відчути себе частиною польського суспільства та краще адаптуватися.

Якщо ви бажаєте більше дізнатися про життя в Польщі, корисні поради та традиції, відвідайте сайт ЮА Мігрант, де ви знайдете багато цікавої та актуальної інформації.

А які польські фразеологізми ви вже чули або використовували у розмовах? Діліться своїми думками та улюбленими висловами у коментарях!

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *