Польські ідіоми та фразеологізми: що варто знати українцям?
Коли ви вивчаєте польську мову, важливо не тільки знати граматику та лексику, а й розуміти ідіоми та фразеологізми. Це сталі вирази, які часто мають переносне значення, а їх дослівний переклад може викликати плутанину.
Наприклад, якщо поляк скаже “Pluć sobie w brodę”, дослівно це означатиме “плювати собі в бороду”, але насправді йдеться про “жалкувати про втрачену можливість” – аналог українського “кусати лікті”.
У цій статті розглянемо найцікавіші польські ідіоми, їхні значення та відповідники в українській мові.
🔹 Чому важливо знати польські фразеологізми?
Польща – країна з багатою мовною традицією. Тут часто використовують ідіоматичні вирази, які є частиною повсякденного спілкування. Для тих, хто живе та працює в Польщі, розуміння таких виразів допоможе уникнути непорозумінь та краще інтегруватися в мовне середовище.
Наприклад:
🔹 “Mieć muchy w nosie” – дослівно “мати мух у носі”, що означає бути в поганому настрої, капризувати.
🔹 “Bułka z masłem” – “булка з маслом”, аналог українського “проще простого”.
🔹 “Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść” – “де шість кухарів, там нічого їсти”, тобто “у семи няньок дитя без ока”.
🔹 Польські ідіоми, знайомі українцям
Багато виразів у польській мові мають аналогічні або схожі за змістом фразеологізми в українській.
Польська фраза | Дослівний переклад | Український аналог |
Nie ma dymu bez ognia | Немає диму без вогню | Немає диму без вогню |
Być w siódmym niebie | Бути на сьомому небі | Бути на сьомому небі від щастя |
Burza w szklance wody або robić widły z igły | Буря в склянці води або робити вила з голки | Робити з мухи слона |
Łapać dwie sroki za ogon | Ловити двох сорок за хвіст | Вбити двох зайців |
Kupować kota w worku | Купувати кота в мішку | Купувати кота в мішку |
Pracowity jak pszczóła | Працьовитий, як бджола | Працює, як віл |
У таких випадках навіть без дослівного перекладу можна зрозуміти зміст виразу.
🔹 Польські ідіоми, які можуть здивувати
Є й такі фрази, які не мають аналогів в українській або їх складно зрозуміти без контексту.
🟢 “Ciągnąć diabła za ogon” – дослівно “тягнути диявола за хвіст”, тобто ризикувати або займатися безнадійною справою.
🟢 “Pluć sobie w brodę” – “плювати собі в бороду”, тобто жалкувати про щось.
🟢 “Raz na ruski rok” – “раз на російський рік”, що означає дуже рідко.
🟢 “Siedzieć jak na tureckim kazaniu” – “сидіти, як на турецькій проповіді”, тобто нічого не розуміти.
🟢 “Francuski piesek” – “французьке цуценя”, означає вибагливу або розпещену людину.
Ці фрази часто використовуються в повсякденному житті, тому варто їх запам’ятати.
🔹 Польські ідіоми, пов’язані з тваринами
Тварини часто фігурують у фразеологізмах, і це спостерігається в багатьох мовах.
🔹 “Mieć węża w kieszeni” – “мати змію в кишені”, тобто бути скупим.
🔹 “O wilku mowa, a wilk tu” – “про вовка говорять, а вовк тут”, аналог українського “легкий на помині”.
🔹 “Chodzić spać z kurami” – “лягати спати з курми”, означає лягати дуже рано.
Ці вирази допоможуть вам краще розуміти польську мову в повсякденному житті.
📌 Підсумки
✔ Польські фразеологізми – це ключ до природного спілкування з носіями мови.
✔ Деякі вирази схожі на українські, але багато з них потребують окремого пояснення.
✔ Використання ідіом робить мову яскравішою та виразнішою, тому їх варто запам’ятати.
📌 Якщо ви живете або працюєте в Польщі, знання фразеологізмів допоможе швидше адаптуватися в мовному середовищі та краще розуміти польську культуру.
🔹 А які польські ідіоми знаєте ви? Діліться своїми улюбленими виразами в коментарях!
📍 Більше цікавих статей про життя в Польщі – на ЮА Мігрант.
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!