Польські ідіоми та фразеологізми

Польські ідіоми та фразеологізми: що варто знати українцям?

Вивчаючи польську, важливо не лише знати граматику та лексику, а й розуміти ідіоми та фразеологізми. Це сталі вирази з переносним значенням: дослівний переклад часто збиває з пантелику, зате знання таких фраз робить мовлення природним і живим.

Наприклад, якщо поляк скаже „Pluć sobie w brodę” (досл. „плювати собі в бороду”), то йдеться не про жест, а про жаль за втраченим шансом — укр. аналог „кусати лікті”.

У статті розглянемо популярні польські ідіоми, їх значення та доберемо влучні українські відповідники + приклади вживання.


🔹 Навіщо знати фразеологізми

Польська має багату ідіоматичну традицію, і сталі вирази — частина повсякденної розмови. Якщо ви живете чи працюєте в Польщі, знання ідіом допоможе краще розуміти співрозмовників, тон висловлювань і гумор, а також уникати двозначностей.

Швидкі приклади:
🔹 „Mieć muchy w nosie” — досл. „мати мух у носі”бурчати, бути не в дусі.
🔹 „Bułka z masłem”„булка з маслом”проще простого.
🔹 „Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść”„де шість кухарок, там нічого їсти” → укр. „у семи няньок дитя без ока”.


🔹 Знайомі паралелі Польська ↔ Українська

Частина польських ідіом має очевидні відповідники українською. Нижче — виправлена та розширена таблиця.

Польська фразаДослівноЗначення / Український відповідник
Nie ma dymu bez ogniaНемає диму без вогнюДе є чутки, там щось є; немає диму без вогню.
Być w siódmym niebieБути на сьомому небіБути дуже щасливим; на сьомому небі від щастя.
Burza w szklance wodyБуря в склянці водиПеребільшена дрібниця; укр. теж буря в склянці води.
Robić z igły widłyРобити з голки вилаПеребільшувати; робити з мухи слона.
Łapać dwie sroki za ogonЛовити двох сорок за хвістХапатися за все й одразу; гнатися за двома зайцями.
Upiec dwie pieczenie na jednym ogniuСпекти дві печені на одному вогніОдним махом досягти двох цілей; вбити двох зайців одним пострілом.
Kupować kota w workuКупувати кота в мішкуБрати не перевіривши; купувати кота в мішку.
Pracowity jak pszczoła / mrówkaПрацьовитий як бджола / мурахаДуже роботящий; укр. працьовитий як бджілка.

У цих випадках смисл легко вгадується навіть без глибокого контексту.


🔹 Ідіоми, що частіше плутають

Деякі фрази непрозорі або мають неочевидні значення. Ось уточнені тлумачення:

  • „Ciągnąć diabła za ogon” — досл. „тягнути диявола за хвіст”: жити в скруті, ледве зводити кінці з кінцями.
  • „Pluć sobie w brodę” — „плювати собі в бороду”: дуже шкодувати про щось упущене; укр. „кусати лікті”.
  • „Raz na ruski rok” — „раз на російський рік”: дуже рідко (розмовне, іронічне).
  • „Siedzieć jak na tureckim kazaniu” — „сидіти як на турецькій проповіді”: нічого не розуміти.
  • „Francuski piesek” — „французьке цуценя”: вибаглива, розпещена людина.

🔹 Тематичні добірки

З тваринами

🔹 „Mieć węża w kieszeni” — „мати змію в кишені” → скупитися.
🔹 „O wilku mowa (a wilk tu)” — „про вовка мова (а вовк тут)” → укр. „про вовка помовка”.
🔹 „Chodzić spać z kurami” — „лягати спати з курми” → лягати дуже рано.

З їжею

🔹 „Bułka z masłem” — елементарна справа.
🔹 „Słono zapłacić” — „солоно заплатити” → заплатити надто дорого.

З частинами тіла

🔹 „Mieć dwie lewe ręce” — „мати дві ліві руки” → бути незграбним.
🔹 „Złapać kogoś za słówko” — „спіймати на слові”.

Про час і регулярність

🔹 „Raz na ruski rok” — дуже рідко.
🔹 „Od święta” — від випадку до випадку, раз на рік по обіді.

Міні-приклади:
„Nie marudź, tylko chodź — to będzie bułka z masłem.” → „Не бурчи, ходімо — це ж елементарно.”
„Po tej decyzji jeszcze długo będę sobie pluł w brodę.” → „Після цього рішення я ще довго кусатиму лікті.”


📌 Підсумки

✔ Ідіоми — ключ до природного спілкування з поляками.
✔ Частина з них має прямі паралелі українською, але багато потребують окремого пояснення й контексту.
✔ Вживання сталих виразів робить мову виразнішою та переконливішою.

Живете чи працюєте в Польщі? Знання фразеологізмів пришвидшить адаптацію й краще відкриє культурні коди.

🔹 Які польські ідіоми подобаються вам? Напишіть у коментарях — додамо їх із поясненнями та прикладами!

📍 Більше текстів про життя в Польщі — на ЮА Мігрант.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *