Польські ідіоми та фразеологізми: що варто знати українцям?
Вивчаючи польську, важливо не лише знати граматику та лексику, а й розуміти ідіоми та фразеологізми. Це сталі вирази з переносним значенням: дослівний переклад часто збиває з пантелику, зате знання таких фраз робить мовлення природним і живим.
Наприклад, якщо поляк скаже „Pluć sobie w brodę” (досл. „плювати собі в бороду”), то йдеться не про жест, а про жаль за втраченим шансом — укр. аналог „кусати лікті”.
У статті розглянемо популярні польські ідіоми, їх значення та доберемо влучні українські відповідники + приклади вживання.
🔹 Навіщо знати фразеологізми
Польська має багату ідіоматичну традицію, і сталі вирази — частина повсякденної розмови. Якщо ви живете чи працюєте в Польщі, знання ідіом допоможе краще розуміти співрозмовників, тон висловлювань і гумор, а також уникати двозначностей.
Швидкі приклади:
🔹 „Mieć muchy w nosie” — досл. „мати мух у носі” → бурчати, бути не в дусі.
🔹 „Bułka z masłem” — „булка з маслом” → проще простого.
🔹 „Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść” — „де шість кухарок, там нічого їсти” → укр. „у семи няньок дитя без ока”.
🔹 Знайомі паралелі Польська ↔ Українська
Частина польських ідіом має очевидні відповідники українською. Нижче — виправлена та розширена таблиця.
| Польська фраза | Дослівно | Значення / Український відповідник |
|---|---|---|
| Nie ma dymu bez ognia | Немає диму без вогню | Де є чутки, там щось є; немає диму без вогню. |
| Być w siódmym niebie | Бути на сьомому небі | Бути дуже щасливим; на сьомому небі від щастя. |
| Burza w szklance wody | Буря в склянці води | Перебільшена дрібниця; укр. теж буря в склянці води. |
| Robić z igły widły | Робити з голки вила | Перебільшувати; робити з мухи слона. |
| Łapać dwie sroki za ogon | Ловити двох сорок за хвіст | Хапатися за все й одразу; гнатися за двома зайцями. |
| Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu | Спекти дві печені на одному вогні | Одним махом досягти двох цілей; вбити двох зайців одним пострілом. |
| Kupować kota w worku | Купувати кота в мішку | Брати не перевіривши; купувати кота в мішку. |
| Pracowity jak pszczoła / mrówka | Працьовитий як бджола / мураха | Дуже роботящий; укр. працьовитий як бджілка. |
У цих випадках смисл легко вгадується навіть без глибокого контексту.
🔹 Ідіоми, що частіше плутають
Деякі фрази непрозорі або мають неочевидні значення. Ось уточнені тлумачення:
- „Ciągnąć diabła za ogon” — досл. „тягнути диявола за хвіст”: жити в скруті, ледве зводити кінці з кінцями.
- „Pluć sobie w brodę” — „плювати собі в бороду”: дуже шкодувати про щось упущене; укр. „кусати лікті”.
- „Raz na ruski rok” — „раз на російський рік”: дуже рідко (розмовне, іронічне).
- „Siedzieć jak na tureckim kazaniu” — „сидіти як на турецькій проповіді”: нічого не розуміти.
- „Francuski piesek” — „французьке цуценя”: вибаглива, розпещена людина.
🔹 Тематичні добірки
З тваринами
🔹 „Mieć węża w kieszeni” — „мати змію в кишені” → скупитися.
🔹 „O wilku mowa (a wilk tu)” — „про вовка мова (а вовк тут)” → укр. „про вовка помовка”.
🔹 „Chodzić spać z kurami” — „лягати спати з курми” → лягати дуже рано.
З їжею
🔹 „Bułka z masłem” — елементарна справа.
🔹 „Słono zapłacić” — „солоно заплатити” → заплатити надто дорого.
З частинами тіла
🔹 „Mieć dwie lewe ręce” — „мати дві ліві руки” → бути незграбним.
🔹 „Złapać kogoś za słówko” — „спіймати на слові”.
Про час і регулярність
🔹 „Raz na ruski rok” — дуже рідко.
🔹 „Od święta” — від випадку до випадку, раз на рік по обіді.
Міні-приклади:
„Nie marudź, tylko chodź — to będzie bułka z masłem.” → „Не бурчи, ходімо — це ж елементарно.”
„Po tej decyzji jeszcze długo będę sobie pluł w brodę.” → „Після цього рішення я ще довго кусатиму лікті.”
📌 Підсумки
✔ Ідіоми — ключ до природного спілкування з поляками.
✔ Частина з них має прямі паралелі українською, але багато потребують окремого пояснення й контексту.
✔ Вживання сталих виразів робить мову виразнішою та переконливішою.
Живете чи працюєте в Польщі? Знання фразеологізмів пришвидшить адаптацію й краще відкриє культурні коди.
🔹 Які польські ідіоми подобаються вам? Напишіть у коментарях — додамо їх із поясненнями та прикладами!
📍 Більше текстів про життя в Польщі — на ЮА Мігрант.




Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!