Польські ідіоми та фразеологізми

Польські ідіоми та фразеологізми: що варто знати українцям?

Коли ви вивчаєте польську мову, важливо не тільки знати граматику та лексику, а й розуміти ідіоми та фразеологізми. Це сталі вирази, які часто мають переносне значення, а їх дослівний переклад може викликати плутанину.

Наприклад, якщо поляк скаже “Pluć sobie w brodę”, дослівно це означатиме “плювати собі в бороду”, але насправді йдеться про “жалкувати про втрачену можливість” – аналог українського “кусати лікті”.

У цій статті розглянемо найцікавіші польські ідіоми, їхні значення та відповідники в українській мові.


🔹 Чому важливо знати польські фразеологізми?

Польща – країна з багатою мовною традицією. Тут часто використовують ідіоматичні вирази, які є частиною повсякденного спілкування. Для тих, хто живе та працює в Польщі, розуміння таких виразів допоможе уникнути непорозумінь та краще інтегруватися в мовне середовище.

Наприклад:
🔹 “Mieć muchy w nosie” – дослівно “мати мух у носі”, що означає бути в поганому настрої, капризувати.
🔹 “Bułka z masłem”“булка з маслом”, аналог українського “проще простого”.
🔹 “Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść”“де шість кухарів, там нічого їсти”, тобто “у семи няньок дитя без ока”.


🔹 Польські ідіоми, знайомі українцям

Багато виразів у польській мові мають аналогічні або схожі за змістом фразеологізми в українській.

Польська фразаДослівний перекладУкраїнський аналог
Nie ma dymu bez ogniaНемає диму без вогнюНемає диму без вогню
Być w siódmym niebieБути на сьомому небіБути на сьомому небі від щастя
Burza w szklance wody або robić widły z igłyБуря в склянці води або робити вила з голкиРобити з мухи слона
Łapać dwie sroki za ogonЛовити двох сорок за хвістВбити двох зайців
Kupować kota w workuКупувати кота в мішкуКупувати кота в мішку
Pracowity jak pszczółaПрацьовитий, як бджолаПрацює, як віл

У таких випадках навіть без дослівного перекладу можна зрозуміти зміст виразу.


🔹 Польські ідіоми, які можуть здивувати

Є й такі фрази, які не мають аналогів в українській або їх складно зрозуміти без контексту.

🟢 “Ciągnąć diabła za ogon” – дослівно “тягнути диявола за хвіст”, тобто ризикувати або займатися безнадійною справою.

🟢 “Pluć sobie w brodꔓплювати собі в бороду”, тобто жалкувати про щось.

🟢 “Raz na ruski rok”“раз на російський рік”, що означає дуже рідко.

🟢 “Siedzieć jak na tureckim kazaniu”“сидіти, як на турецькій проповіді”, тобто нічого не розуміти.

🟢 “Francuski piesek”“французьке цуценя”, означає вибагливу або розпещену людину.

Ці фрази часто використовуються в повсякденному житті, тому варто їх запам’ятати.


🔹 Польські ідіоми, пов’язані з тваринами

Тварини часто фігурують у фразеологізмах, і це спостерігається в багатьох мовах.

🔹 “Mieć węża w kieszeni”“мати змію в кишені”, тобто бути скупим.
🔹 “O wilku mowa, a wilk tu”“про вовка говорять, а вовк тут”, аналог українського “легкий на помині”.
🔹 “Chodzić spać z kurami”“лягати спати з курми”, означає лягати дуже рано.

Ці вирази допоможуть вам краще розуміти польську мову в повсякденному житті.


📌 Підсумки

✔ Польські фразеологізми – це ключ до природного спілкування з носіями мови.
✔ Деякі вирази схожі на українські, але багато з них потребують окремого пояснення.
✔ Використання ідіом робить мову яскравішою та виразнішою, тому їх варто запам’ятати.

📌 Якщо ви живете або працюєте в Польщі, знання фразеологізмів допоможе швидше адаптуватися в мовному середовищі та краще розуміти польську культуру.

🔹 А які польські ідіоми знаєте ви? Діліться своїми улюбленими виразами в коментарях!

📍 Більше цікавих статей про життя в Польщі – на ЮА Мігрант.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *