Від “кислих огірків” до “синіх понеділків”: як Німеччина говорить про життя у своїх прислів’ях
Вивчати німецьку мову — це не лише граматика та словниковий запас. Щоб по-справжньому зрозуміти культуру країни, у якій ви живете, варто зануритися у її ідіоми, прислів’я та сталi вирази. А німецька в цьому плані — справжня скарбниця образності, гумору та історичних алюзій.
Багато українців у Німеччині, які вже вивчили мову на рівні A2–B1, помічають, що іноді навіть знайомі слова зібрані в зовсім незрозумілий вираз. Саме такі випадки — це німецькі ідіоми. Вони часто не перекладаються дослівно, бо мають переносне значення, і лише знання контексту робить їх зрозумілими.
Ось кілька виразів, які зустрічаються в побуті, ЗМІ, та навіть у бюрократичних листах — тож знати їх стане у пригоді кожному, хто живе в Німеччині.
1. “Am längeren Hebel sitzen” — “Мати важелі впливу”
Це про того, хто тримає ситуацію під контролем. Наприклад, коли керівник ухвалює рішення — співробітник змушений підкоритися. Вираз має коріння ще у фізиці — чим довший важіль, тим менше зусиль треба прикласти, щоб щось зрушити.
2. “Unter aller Kanone” — “Гірше нікуди”
Походить від латинського “sub omni canone”, що означає — поза межами шкали оцінювання. Сьогодні це означає, що щось зроблено дуже погано. Наприклад, провальний фільм чи невдалий іспит.
3. “Kalte Füße bekommen” — “Струсити в останній момент”
Спочатку цей вираз використовували гравці у підпільних іграх, які, отримавши погані карти, раптово йшли, посилаючись на «замерзлі ноги». Тепер — це про несподівану втрату рішучості.
4. “Abends werden die Bürgersteige hochgeklappt” — “Місто засинає”
Описує маленькі німецькі міста або села, де після 19:00 все закривається, на вулицях порожньо, і «нема де повечеряти». Така собі “сонна провінція”.
5. “Saure-Gurken-Zeit” — “Сезон затишшя”
Колись це буквально означало — залишились лише мариновані огірки. Сьогодні — це про період, коли нічого не відбувається, або коли бракує ресурсів чи натхнення.
6. “Eine Hand wäscht die andere” — “Рука руку миє”
Не завжди про корупцію, хоча й може бути. Часто — про взаємну допомогу чи вдячність. Ти мені — я тобі. У доброму сенсі.
7. “Alles in Butter” — “Все чудово”
Історія цього виразу з середньовіччя: щоб уберегти скляний посуд під час перевезення, його заливали розтопленим маслом. Якщо все в маслі — все надійно, ціле і спокійно.
8. “Auf 180 sein” — “Бути на взводі”
Вираз з автобану. Якщо водій їде 180 км/год — він на межі, в гніві чи стресі. Сьогодні вживається, коли хтось максимально злий або роздратований.
9. “Etwas an die große Glocke hängen” — “Трубити на всю округу”
У середньовіччі церковні дзвони повідомляли про важливі події. Сьогодні це вираз означає публічно оголошувати щось особисте або не надто важливе.
10. “Blau machen” — “Прогуляти роботу або навчання”
Хтось «захворів», а насправді вирішив не йти на роботу? Це і є «блау махен». Історично пов’язано з традицією «синього понеділка» — першого дня після свят чи посту, коли майже ніхто не працював.
Ці вирази — лише маленька частина лінгвістичних родзинок, які допоможуть вам краще розуміти побутову німецьку та тонкощі місцевого гумору. Вивчаючи ідіоми, ви не лише збагачуєте лексику, а й проникаєте у культурну тканину Німеччини.
На сайті ЮА Мігрант ми регулярно публікуємо подібні корисні матеріали, щоб життя в Німеччині ставало простішим, а мова — ближчою.
Якщо у вас є улюблені або смішні вирази, з якими ви стикалися під час життя в Німеччині, — цікаво буде дізнатися вашу думку.
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!