як Німеччина говорить про життя у своїх прислів’ях

Від “кислих огірків” до “синіх понеділків”: як Німеччина говорить про життя у своїх прислів’ях

Вивчати німецьку мову — це не лише граматика та словниковий запас. Щоб по-справжньому зрозуміти культуру країни, у якій ви живете, варто зануритися у її ідіоми, прислів’я та сталi вирази. А німецька в цьому плані — справжня скарбниця образності, гумору та історичних алюзій.

Багато українців у Німеччині, які вже вивчили мову на рівні A2–B1, помічають, що іноді навіть знайомі слова зібрані в зовсім незрозумілий вираз. Саме такі випадки — це німецькі ідіоми. Вони часто не перекладаються дослівно, бо мають переносне значення, і лише знання контексту робить їх зрозумілими.

Ось кілька виразів, які зустрічаються в побуті, ЗМІ, та навіть у бюрократичних листах — тож знати їх стане у пригоді кожному, хто живе в Німеччині.


1. “Am längeren Hebel sitzen”“Мати важелі впливу”

Це про того, хто тримає ситуацію під контролем. Наприклад, коли керівник ухвалює рішення — співробітник змушений підкоритися. Вираз має коріння ще у фізиці — чим довший важіль, тим менше зусиль треба прикласти, щоб щось зрушити.


2. “Unter aller Kanone”“Гірше нікуди”

Походить від латинського “sub omni canone”, що означає — поза межами шкали оцінювання. Сьогодні це означає, що щось зроблено дуже погано. Наприклад, провальний фільм чи невдалий іспит.


3. “Kalte Füße bekommen”“Струсити в останній момент”

Спочатку цей вираз використовували гравці у підпільних іграх, які, отримавши погані карти, раптово йшли, посилаючись на «замерзлі ноги». Тепер — це про несподівану втрату рішучості.


4. “Abends werden die Bürgersteige hochgeklappt”“Місто засинає”

Описує маленькі німецькі міста або села, де після 19:00 все закривається, на вулицях порожньо, і «нема де повечеряти». Така собі “сонна провінція”.


5. “Saure-Gurken-Zeit”“Сезон затишшя”

Колись це буквально означало — залишились лише мариновані огірки. Сьогодні — це про період, коли нічого не відбувається, або коли бракує ресурсів чи натхнення.


6. “Eine Hand wäscht die andere”“Рука руку миє”

Не завжди про корупцію, хоча й може бути. Часто — про взаємну допомогу чи вдячність. Ти мені — я тобі. У доброму сенсі.


7. “Alles in Butter”“Все чудово”

Історія цього виразу з середньовіччя: щоб уберегти скляний посуд під час перевезення, його заливали розтопленим маслом. Якщо все в маслі — все надійно, ціле і спокійно.


8. “Auf 180 sein”“Бути на взводі”

Вираз з автобану. Якщо водій їде 180 км/год — він на межі, в гніві чи стресі. Сьогодні вживається, коли хтось максимально злий або роздратований.


9. “Etwas an die große Glocke hängen”“Трубити на всю округу”

У середньовіччі церковні дзвони повідомляли про важливі події. Сьогодні це вираз означає публічно оголошувати щось особисте або не надто важливе.


10. “Blau machen”“Прогуляти роботу або навчання”

Хтось «захворів», а насправді вирішив не йти на роботу? Це і є «блау махен». Історично пов’язано з традицією «синього понеділка» — першого дня після свят чи посту, коли майже ніхто не працював.


Ці вирази — лише маленька частина лінгвістичних родзинок, які допоможуть вам краще розуміти побутову німецьку та тонкощі місцевого гумору. Вивчаючи ідіоми, ви не лише збагачуєте лексику, а й проникаєте у культурну тканину Німеччини.

На сайті ЮА Мігрант ми регулярно публікуємо подібні корисні матеріали, щоб життя в Німеччині ставало простішим, а мова — ближчою.

Якщо у вас є улюблені або смішні вирази, з якими ви стикалися під час життя в Німеччині, — цікаво буде дізнатися вашу думку.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *